Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.

Author: Totaur Muk
Country: Malta
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 20 August 2012
Pages: 213
PDF File Size: 5.1 Mb
ePub File Size: 10.79 Mb
ISBN: 811-5-53501-565-4
Downloads: 64783
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bat

This is exactly what this part of the book attempts to accomplish. Remember me on this computer. She and her friends would continue to bounce their ball from square to square. The asymmetry hypothesis in translation research K Klaudy Translators and their readers.

Increasing number of idiomatic expressions in translated texts can be attributed to the compensation, when those meanings of the SL text which are lost in translation are rendered in TL text in some other places and by some other means.

The research focuses on the unique item hypothesis Tirkkonen-Condit, Another class of word order shifts is not obligatory but optional.

Klaudy, Kinga

Quality assessment in School vs Professional Translation more. We therefore have to admit that, independent of the academic level it.

The study aims to further develop the well-known explicitation hypothesis of Blum-Kulkawhose starting point is that explicitation is not just one of the transfer operations, as previously proposed e.

The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not counterbalanced by implicitation in the opposite direction, because translators prefer operations involving explicitation, and do not perform optional implicitations. Peetersand Kinga Klaudy. Using the method of two-way qualitative translation analysis, the study demonstrates that translators tend to prefer the more explicit forms to the more implicit ones in both directions and often fail to perform implicitation.


We offer one year postgraduate courses in translation and interpretation with the aim to train professional translators and consecutive interpreters. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research more.

Scholastica, The present paper will discuss the different types of optional word-order shifts in translation from Hungarian to IE languages and vice versa. University of Joensuu, Finland E-mail: Click here to sign up. It may be assumed that translation from less widely spoken languages into more widely spoken languages from Hungarian into English involves domestication, and translation from more widely spoken languages into less widely spoken languages from English into Hungarian involves foreignization.

The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative jinga translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not Research Models in Translation Studies: And if there is, is it possible to describe it?

I teach translation from a foreign language into their mother tongue, for which reason my training practice clearly differs from both that of language teaching institutions, where translation is one method of foreign language acquisition and equally differs from undergraduate translator training institutions, where translation is taught parallel to and in combination with the foreign language.

In Homage to Eugene A.

Kinga Klaudy | Eötvös Loránd University Budapest –

This “Cited by” count includes citations to the klakdy articles in Scholar. Skip to main content. How should we classify the translation practiced in postgraduate training schools for translators?


Get my own profile Cited by View all All Since Citations h-index 15 kingga iindex 20 Optional word-order shifts are performed in order to ensure the cohesion of the TL text. The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation whereby target language specific items are added to the translated text: This paper aims to describe the text-level effects of word-level operations in the process of translation as secondary text production.

Translator’s creativity can be measured by strategies applied in translation of idiomatic expressions.

Translator and Interpreter Training. This phenomenon is referred to as symmetric explicitation. The first translation was republished without any Optional additions in translation K Klaudy Translation the vital link. Empirical Research in Translation Studies more.

Kinga Klaudy – Google Scholar Citations

Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax Knga of the XIII. The study may thus provide further evidence for the assumption that semantic explicitation is in fact a universal translation strategy. Agatha Christie’s The Secret Adversary was published infirst translated into Hungarian inretranslated in Back to Translation as Language more.