Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.

Author: Zolole Sakus
Country: Central African Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 24 March 2004
Pages: 413
PDF File Size: 15.12 Mb
ePub File Size: 18.20 Mb
ISBN: 648-1-61490-307-7
Downloads: 79385
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Juktilar

In both, the wager centres upon a single pleasing moment; it is the search to find the true essence of life.

West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe – Free Ebook

John, thank you for your belief in my strengths and your constant constructive comments through the process, without which this thesis would have remained a dream. Among the rhetorical devices of the original, the analysis cited frequent examples in which those such lst assonance, consonance, homophones, paronomasia, Tajnis Dian and ihaam were not reproduced in the rendering.

West—Eastern Diwan was written between andthe year when it was first published. Hafez succeeds in disguising his thoughts and, therefore, perpetuates them through the passing of time until they are discovered by his future readers. In part, this is an inevitable consequence of the sestlicher of the original letters and trying to preserve their sounds. His selection of baadeh in the first hemistich of this distich creates the sound patterning of -aa- or the long vowel a, which is repeated by three other words in this hemistich examples highlighted: The famous Turkish mufti Abu Suud d.

In the case of poems with parts highlighted, only those highlighted parts are included in the discussion. Yet, the implications that this mode of reading might have had for the semantics of the translation westlichr be considered.


Notwithstanding the sporadic translations of the ghazals by the turn of the eighteenth century, the most significant translation was completed by the Graz-born orientalist and diplomat Joseph Freiherr von Hammer Purgstall.

In this regard, some of them believed in the unique musicality of the ghazals and even today the poems continue to be set to traditional Persian music. But it was not until later, during his period of romanticism, that the poet devoted his attention to the literature and history of Persia. Einen Geruch, o Riwan, vom Weg der Freundinn bring’ her. The analysis in the thesis elucidates the peculiarities and challenges of the Persian language in the process of translation and the inevitable consequence of the transformation of the original imposed upon the translator.

Lust und Pein Sey uns den Zwillingen gemein! O Du, ferne von mir! Goethe, in tune with Hafez, condemned the extreme dogmas of his society by implicit and explicit means in the poems of the various books wdstlicher his Divan. Habt getrost ein warmes Blut Froh und frey wie ich. Two solutions are deemed by Arberry as means conveyed in the poems for dealing with this situation.

Hafez va Moosighi [Hafez and music]. The following is the translation Hammer provided for the first line of ghazal twenty-two of the group Dal.

As a result, I listed about forty themes that in my mind reflect the inspiration from Hafez, passed on to Goethe. As shown in the analysis, qestlicher first formal prosodic aspect of the ghazal, the maintenance of the rhyming pattern aa ba ca was not sustained throughout the selected poems translated by Hammer.

The phrase “west—eastern” refers not westlicheg to an exchange between Germany and the Middle East, but also between Latin and Persian cultures, as well as the Christian and Muslim cultures. A literal translation of this distich displays a noticeable deviation from the original: Secondary Literature Arberry, Arthur J. The first distich of the poem reads: The following is one of his widely quoted statements in this regard: Die Bilderwelt der persischen Poesie.


West-östlicher Divan

The manifold interpretative possibilities of such homonyms can hardly be reflected in other languages. The interconnectedness of spiritual and earthly worlds within some Hafezian 31 This is a form of pun between two words, in which one word has one more letters than the other.

Nun aber will ich schreiben Und trinken mag ich nicht. Goethe considered literature language and religion as the best aids to discovering other cultures.

West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe

Hamid Tafazoli Originally Published: This is a true copy of the thesis, including any required final versions, as accepted by my examiners. Ursula Wertheim, Von Tasso bis Hafi;s: Both renderings, however, singularize the plural subject of the original, lessening its ambiguous quality.

Sources vary from to for the year of his birth, and to for the year of his death. Conclusion As opposed to the antinomian function of rend in the previous poem, this poem reveals the humble and slavish side of this character, whose boundless love to his beloved contrasts with reason.

The literary birth he engendered marked an Hafezian renaissance in nineteenth- century German literature. Figures reported by him for comparison read: During the course of his studies, Hammer founded and published eight volumes of the first European oriental periodical, Fundgruben des Orients, the first four volumes of which were read enthusiastically by Goethe.

Diaan of Hafez 29 3. Weestlicher combines elemental fragments of these historical works–the mystical writings of Mowlavi and the love poems of Saadi–for innovative effects in his ghazals.