Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||3 April 2005|
|PDF File Size:||2.77 Mb|
|ePub File Size:||2.83 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996
Create lists, bibliographies and reviews: Please choose whether or not you want edlabastita users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. The Problems of Translaation Expressive Text: Thelmo added it Jan 12, Wojtek marked it as to-read Aug 21, Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters.
Return to Book Page.
The E-mail Address es field is required. Want to Read Currently Reading Read.
Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers. The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels.
Wordplay and Translation: Special Issue Dedicated to the Memory of André – Google Books
This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.
Roser rated it it was ok May 10, It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation. This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children’s literature, ancient Chinese texts. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
Wordplay and translation : special issue
Ayyu rated it really liked it Nov 17, English View all editions and formats. The intepreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations.
No trivia or quizzes yet. Harvey’s descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power.